第三届“品读中国”文学翻译奖颁奖典礼在莫斯科举行

【查看原图】
获奖者合影(人民网实习生 陆雯欣 摄)
获奖者合影(人民网实习生 陆雯欣 摄)
来源:人民网-俄罗斯频道  2018年05月30日04:52

人民网莫斯科5月29日电 (记者 华迪 实习生 陆雯欣)当地时间5月29日晚,第三届“品读中国”文学翻译奖颁奖典礼在莫斯科中国文化中心举行。

伊万·西梅年科凭借翻译作品《孟子》一举夺得“古典文学翻译奖”;马丽娅·谢梅纽克因翻译《长恨歌》摘得“现当代文学翻译奖”;“诗歌翻译奖”获奖者为娜塔莉娅·奥尔洛娃,其翻译作品为白居易的《百绝句》;此外,“出版社奖”的殊荣落户俄罗斯TEXT(ТЕКСТ)出版社。

“品读中国”文学翻译奖是莫斯科中国文化中心于2015年设立的。2015年和2016年连续两年成功举办,评选出“非诗歌类古典文学翻译奖”(1919年前)、“非诗歌类现当代文学翻译奖”(1919年后)、“诗歌翻译奖”和“终身成就奖”等奖项。该奖项的评选旨在深化中俄两国人文合作,加强两国文学交流,发展两国人民传统友谊,以文学之美促进两国人民互知互信。

中国驻俄罗斯使馆公使范先荣出席颁奖典礼并为获奖者颁发证书。他对获奖者致以祝贺,并高度评价莫斯科中国文化中心成立六年间举办的系列文化活动。他说:“莫斯科中国文化中心成功举办的系列活动帮助俄罗斯民众更好地了解中国,了解中国文化,习俗和文学等,为俄罗斯的汉学家以及那些想更多了解中国的俄罗斯人创造了非常好的条件。本次竞赛已经是第三次举办,旨在为俄罗斯汉学家和中国文学爱好者提供一个平台,用翻译传达中国文化之美。”范先荣强调,本届比赛除参赛人数有所增加外,参加竞赛的城市也从莫斯科和圣彼得堡等大城市拓展至赤塔、梁赞、哈巴罗夫斯克和符拉迪沃斯托克等地。他认为,中国具有悠久的历史和灿烂的文化,无论是古典文学还是现代文学,无论是诗歌还是小说,都有被翻译的价值,也一定能吸引俄罗斯读者的兴趣。

中国驻俄罗斯使馆文化处参赞、莫斯科中国文化中心主任龚佳佳突出强调,该奖项的设立是为了激励、吸引更多俄罗斯的汉学家,尤其是年轻汉学家参与到中国文学的翻译中来,加强中俄两国民众对两种伟大文化的相互了解。她认为好的图书不仅应当在图书管理,还应该在书店里,让更多的读者看到。她说:“通过文学了解一个国家是一种很好的方式,翻译的作用是突破语言的障碍为普通人打开一扇可以欣赏窗外美景的窗。”鉴于专业人员的短缺,龚佳佳还号召更多俄罗斯有识之士投身到不仅限于文学的各个方向的翻译中来,帮助俄罗斯受众了解中国辉煌的历史以及日新月异的当代面貌。

俄中友协第一副主席嘉琳娜·库利科娃向获奖者表示祝贺。她认为,如果没有翻译俄罗斯读者就很难了解中国,更无法了解有着灿烂文化和如今取得巨大成就的中国。库利科娃表示很欣喜看到当今有许多人在从事文学翻译,并期待未来能看到更多有关中国的翻译作品。

俄罗斯科学院远东所、东方所、语言所等机构的科布泽夫、卢基扬诺夫、阿扎罗娃、斯米尔诺夫、乌里扬诺夫、马伊奥诺夫等知名汉学专家、俄语语言学家等出席活动。向文学翻译奖寄送作品的来自莫斯科、圣彼得堡、赤塔、梁赞等地的汉学家也远道而来一同见证了颁奖盛况。

分享到:
(责编:华迪、未名)
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言