俄罗斯频道>>双语

7000万海外用户玩微信/70 млн человек за рубежом пользуются WeChat

2013年07月05日14:14  来源:人民网-俄罗斯频道  手机看新闻
打印网摘纠错分享推荐           字号

举着手机,边颠着球边拍……国际足球明星梅西用微信视频直播自己的颠球“神技”,把手机另一端一个哭泣的宝宝哄得破涕为笑。

С телефоном в руке, снимает на видео игру с мячом... Мировая звезда футбола Лионель Месси при помощи видеоприложения WeChat транслирует свое невероятное мастерство владения мячом, что вызывает улыбку у плачущего ребенка на другом конце телефона.

从7月3日起,这条30秒的Wechat广告宣传片在全球15个国家和地区同步上线。

3 июля этот 30-секундный рекламный ролик WeChat был одновременно запущен в 15 странах и регионах всего мира.

“WeChat(微信的英文名)在海外注册用户已经超过7000万,且在快速增长当中。”7月3日,在北京召开的2013腾讯合作伙伴大会上,腾讯总裁刘炽平说。他还介绍说,从中国的港澳台开始,微信已经成功进入泰国、马来西亚、印度、印度尼西亚、菲律宾、新加坡以及墨西哥等地区和国家,不仅成为当地App Store和Google Play平台上最受欢迎的社交应用类程序之一,在用户间的口碑也很好。

«Вэйсинь» (WeChat) насчитывает за рубежом более 70 млн зарегистрированных пользователей, и быстро распространяется», - сказал президент компании Tencent Лю Чжипин 3 июля на конференции в Пекине. Он также отметил, что начиная с Сянгана, Макао и Тайваня, «Вэйсинь» уже успешно вошел в такие страны и регионы как Тайланд, Малайзия, Индия, Индонезия, Филиппины, Сингапур, Мексика и т.д., стал не только одним из наиболее популярных приложений для общения на платформах App Store и Google, но и завоевал хорошую репутацию среди пользователей.

如今,微信已经覆盖了200多个国家和地区、16种外语版本,是全球使用人数最多的移动通讯应用。

На сегодняшний день WeChat охватывает более 200 стран и регионов, доступен на 16 языках, является самым широко используемым в мире мобильным приложением для общения.

互联网崛起“中国制造”

В Интернете стал развиваться тренд «Сделано в Китае»

2011年1月,微信上线;同年4月,以英文名WeChat正式进入国际市场;

В январе 2011 года «Вэйсинь» вышел в Интернет; в апреле того же года он официально вошел на международный рынок под английским названием WeChat;

2011年10月,开始支持繁体中文语言界面,加入英文语言界面;12月实现支持全球100个国家的短信注册;

В октябре 2011 года стал поддерживаться интерфейс с традиционными китайскими иероглифами, к тому же был добавлен интерфейс на английском языке; в декабре было зарегистрировано 100 стран, в которых поддерживается эта услуга.

2012年底,覆盖国家和地区超过100多个。

На конец 2012 года, WeChat покрывал более 100 стран и регионов.

在美国互联网企业“称霸”全球的背景下,作为一款中国土生土长的移动互联网产品,微信崛起,自然吸引了更多关注的目光。

В контексте мирового господства США в сфере Интернет-компаний, подъем «Вэйсинь» - Интернет-продукта китайского производства – привлек внимание всего мира.

有分析认为,微信是第一款真正实现全球沟通的中国互联网产品,有望成为继谷歌、Twitter、Facebook、Youtube和维基百科“互联网五老”之后第六大全球互联网平台。

Некоторые аналитики считают, что «Вэйсинь» - это первый коммуникационный Интернет-продукт мирового охвата, созданный в Китае, ожидается, что он станет шестой после «пятерки лидеров Интернета» - Google, Twitter, Facebook, YouTube и Википедии, - мировой Интернет-платформой.

欧美市场仍待拓展

Европейские рынки по-прежнему ожидают расширения

“微信的海外市场主要集中在东南亚和中东,欧美市场的份额有限,怎样进入欧美市场是我们面临的最大挑战。”此前,腾讯广州研发部助理总经理在接受采访时曾如是直言。

«Зарубежный рынок «Вэйсинь» в основном охватывает Юго-Восточную Азию и Средний Восток, доля Европы и Америки ограничена, поэтому нашим самым большим вызовом является вхождение на европейский и американский рынки», - так ранее говорил в интервью помощник руководителя отдела R&D компании Tencent в Гуанчжоу.

“我们一直在分析,为何美国市场最难进?除产品本身外,与不同国家文化习惯的差异、国家的文化软实力等也紧密相关。”张小龙说,“发展中国家要向发达地区输出产品,除了要跨越技术和质量门槛之外,还要打破西方用户对于本土产品固有的推崇和自信,这种心态也成了微信开拓欧美市场的主要障碍。”

«Мы все время анализируем, почему сложнее всего попасть на рынок США? Кроме самого продукта, это связано с культурными различиями между странами, национальной «мягкой силой» и т.д.». Чжан Сяолун сказал: «Развивающиеся страны, если они хотят экспортировать продукцию в развитые регионы, должны помимо технического и качественного порога, суметь переломить уважение и уверенность западных пользователей к местному продукту, такой менталитет стал основным препятствием для продвижения «Вэйсинь» на европейском и американском рынках».

事实上,这并不是微信一家遇到的问题。

В действительности, это проблема коснулась не только WeChat.

长期以来,中国给世界以“制造业大国”的印象,品牌认知度、美誉度双低的“有色眼镜”在无形中给中国互联网企业“走出去”设置了屏障。

В течение долгого времени, Китай производил на весь мир впечатление «производственной державы», низкая узнаваемость брендов и репутация создали препятствия для китайских Интернет-компаний в процессе «выхода вовне». 

(责编:邓洁、张茜)

每日头条更多>>

图片推荐更多>>

视频更多>>

热点调查

乌克兰局势将会怎样?
政治经济危机持续几年
很快平静
东西方对峙使得乌克兰分裂