【镜鉴】俄翻译家谈翻译莫言作品成俄文:机遇与挑战并存【2】

2015年01月26日17:22  来源:人民网-人民日报
 
原标题:中国文学走出去 | 译莫言作品,看中国文学

  一说到脚注,我们就需要面对出版社对脚注的态度。任何文本以外的脚注都会增加书本的容量,增加价格,可能降低书本的销售。出版社反对脚注,所以译书里的脚注很少。但与此同时,脚注是应该有的。我是脚注的支持者,我翻译的小说脚注比较多。比如,在俄译《酒国》的446页里有200多个脚注,在俄译《丰乳肥臀》的830页里有260多个脚注,在俄译《生死疲劳》里一共有300多个脚注。对读者来说,脚注很重要,能够帮助他们准确理解与深入体会《酒国》的奇幻之旅和《丰乳肥臀》的历史之景。应该对难翻译的地方进行解释,比如一些成语、歇后语、谚语、俗话、双关语等。尽管文本会增加一些,但是原文不会缩短。民族习俗、历史人物、地理环境、革命事件、社会运动、历史史料、剧作杂志、文坛史实、文艺理论等难免需要注解。注解大多采用音译加意译的方式,通过脚注内容阐明音译,扩展意译。整体来说,是简洁扼要、清晰明快、客观自然、符合事实的。从读者的阅读接受度和跨文化交流角度出发,这种注释是必要而成功的,是对小说思想的呈现和主题的提升,其意义和效果是积极的。

  限于篇幅和译作体例,《丰乳肥臀》俄译本无法对富含中国传统民俗和历史文化的因素进行详细的注解,也无法深度呈现中国独特的儒家思想和审美文化。这在一定程度上造成了异国读者的阅读困难,阻隔了俄罗斯读者对小说情节、背景的了解和对作品思想的深度把握,进而直接影响了当代中国文学在俄罗斯的阅读接受和审美评价。对俄罗斯读者来说,莫言仍然是遥远的、陌生的。小说里充足的注解在相当程度上把小说变成了一个中国风俗习惯的手册。

  总之,莫言获得诺贝尔文学奖对传播中国文化与文学很重要,特别是对青年人来说。青年汉学家们发现了莫言的作品,表示很高兴。多年住在中国的俄罗斯人承认,他们重塑了对中国的看法,重新发现了中国。

(责编:张茜、燕勐)

视频新闻

  1. 2020奔跑瞬间盘点,哪个触动了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中国人
  3. 旅客心脏不适 乘务员跪地40分钟守护

热点排行

  1. 为民族复兴创造良好人口环境(人民时评)
  2. 中共辽宁省委组织部公告
  3. 全国政协委员学习习近平总书记“七一”重…
  4. 在新长征路上大力弘扬伟大长征精神
  5. 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《…