【镜鉴】俄翻译家谈翻译莫言作品成俄文:机遇与挑战并存

2015年01月26日17:22  来源:人民网-人民日报
 
原标题:中国文学走出去 | 译莫言作品,看中国文学

  中国文学走出去 | 译莫言作品,看中国文学

  2015-01-25叶果夫镜鉴

   镜鉴的话

  俄罗斯自由翻译家叶果夫长期主持俄罗斯中国当代文学网上论坛,他曾担任圣彼得堡文学出版社总编辑,翻译了矛盾、苏童、余华等作家的多部作品,并将莫言的《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》等书译为俄文。他对中国文学、对译成俄文的莫言作品有什么样的看法呢?

  本文原载于《 人民日报 》( 2014年11月02日 07 版)

  在俄罗斯,文学批评家、读者和博主对译成俄文的莫言作品,有什么反应?

  2012年10月以前,除了一些研究当代中国文学的汉学家以外,谁也不认识这位著名的作家。他获得诺贝尔文学奖以后,俄罗斯人对他作品的兴趣陡然变大,尤其是他的第一部俄译长篇小说《酒国》就在这个时候面世了。莫言像一颗闪亮的星星冲进了俄罗斯文学苍穹。大量各种各样的反响几乎爆棚了。一位俄罗斯博主对莫言作品《酒国》做出了如下的评语:“毫不夸张地说,这部小说是文学的一个新现象,没有类似的。也许这部小说是非常中国化的。事实上,俄罗斯读者不认识中国当代文学作品,没有可与之相比较的。《酒国》这部小说需要长期认真的阅读与深思熟虑的读者。”

  可惜的是,今日这种深思熟虑的读者在俄罗斯并不多。在当代俄罗斯文学与欧美译成俄文的作品中,大部分是消遣读物。在2012年以前,俄罗斯出版的中国内地作家的作品比海外华人作家的少,因为出版社是根据西方批评家的评价进行选择。然而,莫言获得诺贝尔文学奖以后,情况改变了,俄罗斯读者对中国当代文学的兴趣高涨起来。

  两年前,俄罗斯读者开始看莫言的书,但他们对这位诺贝尔奖获得者第一部译成俄文的长篇小说的反应截然相反:一半读者欣喜若狂,而另一半读者说读这篇小说是在浪费时间。这是莫言试验性的一本小说,作家使用很多后现代写法,各种各样的中国知识丰富,包括古今历史、诗词、成语、歇后语、名言等。在这种知识的瀑流下,非加脚注不可。这部小说里暗语、没说完的意思也很多,中国人都能懂,但外国人不一定能看懂。

  推广中国当代文学才开始,像任何事情一样,各种困难会很多。但是,最大的困难当然是文化差异。一位俄罗斯批评家表示,除了英文、法文,还有一个斯堪的那维亚文书籍以外,诺奖委员会只靠翻译者的推荐选择诺贝尔奖获得者。开始翻译莫言的书,我才了解到他是当代最好的作家之一。《丰乳肥臀》是一部惊心动魄的作品。我以为,在这种情况下,译者只有一个办法,用加脚注的方法才能使完全不了解中国现实的俄罗斯读者明白中国文化与社会的常识、中国历史、文化传统、古今情况等。另一位俄罗斯文学批评家表示:置身生动的异域景色中,从弥漫着美食烹饪、酒精味道的隐喻中挤过来真不容易。俄罗斯读者看完《酒国》后,或许会有这种感觉。

(责编:张茜、燕勐)

视频新闻

  1. 2020奔跑瞬间盘点,哪个触动了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中国人
  3. 旅客心脏不适 乘务员跪地40分钟守护

热点排行

  1. 为民族复兴创造良好人口环境(人民时评)
  2. 中共辽宁省委组织部公告
  3. 全国政协委员学习习近平总书记“七一”重…
  4. 在新长征路上大力弘扬伟大长征精神
  5. 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《…